Біблеїзми, слова, вирази й синтаксичні конструкції, взяті з Біблії. Через те, що давня Україна дістала Біблію в ц.-слов. перекладі, який постав на основі грец. перекладу з гебрейського, в укр. мову продерлися гебраїзми, відтворені в обох цих перекладах, напр., перед лицем кого, птиці небесні та ін. Безпосередні гебраїзми можна знайти в літературі зажидовілих 15 в. Поза тим Б-ами в укр. мові стали ц.-слов. слова й вирази гебрейського, грец. чи Ц.-слов. походження з Біблії. Вони входили в укр. літ. мову на всіх етапах її розвитку, особливо великою мірою в літ. мову Київ. Руси і в період ц.-слов. реакції поч. 17 в. Деякі Б. продерлися і в мову фолкльору, особливо в його рел. жанрах. [Ю. Ш.]
[Стаття у: Енциклопедія Українознавства, т. 1]
|
|